메뉴 건너뛰기

텐트안식단

본문시작


2013.06.14 10:36

sprinkle ?

조회 수 307 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 뷰어로 보기 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 첨부
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 뷰어로 보기 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 첨부

Sprinkle 이라는 단어가 왜?

보라 내 종이 형통하리니 받들어 높이 들려서 지극히 존귀하게 되리라
전에는 그의 모양이 타인보다 상하였고 그의 모습이 사람들보다 상하였으므로 많은 사람이 그에 대하여 놀랐거니와
그가 나라들을 놀라게 할 것이며 왕들은 그로 말미암아 그들의 입을 봉하리니 이는 그들이 아직 그들에게 전파되지 아니한 것을 볼 것이요 아직 듣지 못한 것을 깨달을 것임이라
이사야 52:13-15

See, my servant will act wisely ; he will be raised and lifted up and highly exalted.
Just as there were many who were appalled at him -- his appearance was so disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness--
so will he sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand.
Isaiah 52:13-15

 

오늘 이 본문을 읽다가 이상한 단어를 발견했습니다. 우리말로는 15절에 '그가 나라들을 놀라게 할 것이며'라고 번역된 문장을 NIV영문에서는
so will he sprinkle many nations, 라고 되어 있었습니다.


'sprinkle'? 이 단어는 영어 사전에 그저 '(물 등을)뿌리다'의 의미로만 나와 있습니다.

 

sprinkle : 네이버 영어사전
http://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?entryId=80f6dd6386e94299be64955949695ab8&query=sprinkle

 

이 단어가 어째서 '놀라게 하다'라는 의미로 사용되어질까? 그런 의미가 전혀 없는데..
검색본능이 발동해 성경의 원문을 찾아보았습니다.


나자(nazah, נזה)


이 단어의 뜻은 '뿌리다'가 맞습니다. 이 단어가 사용된 구약의 다른 본문들도 그 의미로 사용되어졌습니다.

또 손가락으로 그 피를 그 위에 일곱 번 뿌려 이스라엘 자손의 부정에서 제단을 성결하게 할 것이요
He shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times to cleanse it and to consecrate it from the uncleanness of the Israelites.
레위기 16:19

 

정결한 자가 우슬초를 가져다가 그 물을 찍어 장막과 그 모든 기구와 거기 있는 사람들에게 뿌리고 또 뼈나 죽임을 당한 자나 시체나 무덤을 만진 자에게 뿌리되
Then a man who is ceremonially clean is to take some hyssop, dip it in the water and sprinkle the tent and all the furnishings and the people who were there. He must also sprinkle anyone who has touched a human bone or a grave or someone who has been killed or someone who has died a natural death.
민수기 19:18

 

그럼 왜 전혀 다른 의미로 사용되어졌을까?
지금의 의미는 'startle'이라는 의미로 히브리어 '나자'(nazah, נזה)를 LXX번역(70인역)에서 헬라어로 'thaumasontai'로 번역되어지면서부터 라고 합니다.
그 의미는 '깜짝 놀라게 하다'입니다.

startle : 네이버 영어사전
http://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?entryId=c5b1951fef2343fa954aa97e4c8b3e30

 

항간에는 '뿌리다'는 의미로 번역되어지는 것을 불편해하거나 그 의미를 삭제하려는 누군가(?)의 노력에 의한 것이라고 합니다.
이유야 어떻든 이 본문은 '뿌리다'로 해석되어지는 것이 옳다는 것이 저의 결론입니다.

 

전에는 그의 모양이 타인보다 상하였고 그의 모습이 사람들보다 상하였으므로 많은 사람이 그에 대하여 놀랐거니와
그가 나라들을 뿌릴 것이며 그로 말미암아 그들은 입을 봉하리니 이는 그들이 아직 그들에게 전파되지 아니한 것을 볼 것이요 아직 듣지 못한 것을 깨달을 것임이라

 

그의 모양은 사람들이 질겁할 만큼이나 상하고 훼손되어져 결국 모든 사람에게 뿌려졌습니다.
상하고 훼손되어진 것에서 끝나는 것이 아닙니다.
예수 그리스도의 보혈을 온 인류를 위해 뿌리셨습니다. 나를 위해 뿌리신 그 피는 나의 존재적 죄인의 죄를 단번에 속죄했습니다.

 

이것이 오늘 'sprinkle'이라는 단어에서 길어 올린 놀라운 하나님의 은혜입니다.
그것을 보았고 깨달은 것입니다.


뿌려진 것은 '예수 그리스도의 속죄의 피'입니다.

 

Isaiah 52:15 - The Messiah Shall SPRINKLE Many Nations
http://www.studytoanswer.net/judaism/servant02.html
Sprinkle 에 대해서